==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྙེ་མ་གསུམ་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
སྙེ་མ་གསུམ་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པས་བྱ་བ་བྱས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཆེད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་མཛད་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙིང་པོའོ། །གསང་ཆེན་ནི་སྦས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། བླ་མེད་ནི་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པས་དེ་ལས་མཆོག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཁྱེན་ནས་ནི་མངོན་དུ་མཛད་ནས་སོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་སྒྲོན་མ་སྟེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཐུགས་བརྟན་པོར་མཛད་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངག་གི་དོན་འདིར་ཡང་བསྟན་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡོད་པ་ནི་གསང་ཆེན་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེར་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་གི་ཁང་པ་བརྩེགས་པར་གནས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་ལྟ་ཁོ་ནའི་གསང་ཆེན་དུ་སྟེ་འཁྱུད་པའི་ལྷ་མོའི་བྷ་ག་ལའོ། །ཡང་ན་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནའི་གསང་ཆེན་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཏེ་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཙུན་མོའི་བྷ་གར་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་གསང་ཆེན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་བྷ་ག་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དེར་གནས་པ་ནི་བཞུགས་པའོ། །ཅིར་གྱུར་པའི་གསང་ཆེན་དུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མཆོག་གྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། མཆོག་གྱུར་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པ་གང་ན་ཡིན་པའོ། །ཡང་ན་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ནའོ། །ཡང་ན་མཆོག་མྱ་ངན་ལས་
འདས་པ་རྣམ་པ་ཇི་ཞིག་ལྟར་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདིར་འཇལ་བར་བྱེད་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་ཅེས་པས་མཆོག་འཇལ་ལོ། །ཡང་ན་ཕ་རོལ་དགྲ་པོ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་རྒྱུའི་གནས་

【汉语翻译】
第三穗。 详尽阐述圆满次第。
第三穗。 详尽阐述圆满次第。
诸如来以开示无上菩提心而成就事业，为菩萨之义利而作祈请，即从“此后”等语开始。以空性一味性而开示，故为心要。大秘密即隐秘，因其非如来之外其他众生之行境。智慧即菩提心，无上即不住于有寂二边，故无胜于此者。知晓后即显现后。已宣说名为一切续部之精要。唯有智慧是明灯，因其能摧毁于有实与无实等分别的黑暗。彼即金刚，因其与空性一味性无别。于如是名为三摩地中入定，即以一切行相极清净之智慧与方便二者无别而证悟，并使心意坚固之义。所谓大秘密等，即“如是我闻”等语之义，亦应于此处开示。以秘密之语，指称一切如来。其中，法界自性之存在即为大秘密法生。于彼处，安住于须弥山顶之楼阁。或于如是之大秘密中，即拥抱之明妃莲花处。或于如是之大秘密化身等之轮，即地等自性眼母等妃之莲花处所宣说者。又或大秘密即般若波罗蜜多之莲花空性，而安住于彼处即为居处。若问于何种变化之大秘密中，则答曰：殊胜变化。殊胜变化即指无余世间出世间圆满之处。或于殊胜智慧之境。或殊胜涅槃以何种方式作为果，则此处以衡量、完全断除而衡量殊胜。又或彼岸之敌，烦恼之因处。

【英语翻译】
Third Spike. Explaining the Perfection Stage in Detail.
Third Spike. Explaining the Perfection Stage in Detail.
The Tathagatas, having accomplished their work by revealing the unsurpassed Bodhicitta, make requests for the sake of the Bodhisattvas, starting with "Then." It is the essence because it is taught through the oneness of emptiness. The great secret is hidden, because it is not the realm of experience for others besides the Tathagatas. Wisdom is the Bodhicitta, and unsurpassed means not abiding in samsara or nirvana, therefore there is nothing superior to it. "Having known" means having manifested. It has been explained as the essence of all tantras. Wisdom alone is the lamp, because it destroys the darkness of conceptualization about things and non-things, and so on. That alone is the Vajra, because it is one with emptiness. Having entered into the Samadhi called "Thus," it means having strengthened the mind by realizing that all aspects are perfectly pure, and that wisdom and skillful means are inseparable. The meaning of "Great Secret," etc., is that the meaning of the words "Thus I have heard," etc., should also be taught here. The word "secret" refers to all the Tathagatas. Among them, the existence of the essence of the Dharmadhatu is the Great Secret Dharma Source. There, one dwells in a palace built on top of Mount Meru. Or in such a great secret, namely in the bhaga of the embracing goddess. Or in such great secrets as the wheels of emanation, namely the nature of earth and so on, as explained in the bhaga of the consorts such as the Eyemother. Or the Great Secret is the bhaga of the Perfection of Wisdom, emptiness, and abiding there is dwelling. If asked, "In what kind of transformed Great Secret?" it is said, "Supreme Transformation." Supreme Transformation refers to where all the perfect qualities of the world and beyond are. Or in the realm of supreme wisdom. Or how does supreme Nirvana measure the fruit itself? Here, it measures the supreme by measuring and completely cutting off. Or the place of the cause of the enemies on the other shore, the afflictions.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་སུ་གང་གིས་གསོད་པར་བྱེད་ཅིང་ཆུང་ངུར་བྱེད་པ་སྟེ་མཆོག་གོ །དགྱེས་པས་ན་ཀྱེ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ལྷ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་པའི་བྱ་བས་དགའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་དོ། །ཡང་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིས་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་པ་འཚམ་པ་མེད་པའི་དུས་སུ་གང་དུ་ཡང་མ་བཞུད་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་རྒྱུན་གྱིས་བྱུང་བའི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆོས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ནི་འདིར་བསྟན་པའི་གནས་ན་མཐའ་ཡས་པའི་བཙུན་མོའི་དབུས་སུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཁམས་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ་ཞེས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པར་གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་རྣམས་བཤད་པས་ལྔའི་ཁམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་ངེས་པར་བསྟན་ནས། དེའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་སོ། །འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་དང་ས་བཅུའི་
དབང་ཕྱུག་རྣམས་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་དང་བརྒྱུད་པས་དོན་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་དཔའོ། །འདིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་སྙིང་རྗེ་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །མཆོག་སྟེ་ཟག་པ་མེད་པ་མི་འགྱུར་བ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན

【汉语翻译】
于彼处，以何者杀害且令微小，乃为殊胜。因喜悦故，于莲眼母等无量之天女，与正等结合之大乐嬉戏之事业而应欢喜之故，乃为生起殊胜安乐之行境。一切即自性者，谓一切如来之自性故，乃一切大秘密。又或如镜等之智慧自性故，一切即自性。又或一切乃金刚持，彼之自性故，是故如是说。此说处所圆满。恒时安住者，谓无间断之时，于任何处亦不移步，乃种种彼之自性之故。以现今生起之自性与恒常生起之恒常性故，法与俱生及圆满受用与化身之体性，乃于此处所说之处，于无量明妃之中而安住之义。复次，以ra等十六字母所应宣说之界等，乃薄伽梵金刚持，如二十一品与二十四品中，秘密等之语词之三种意义，以解说五界与智慧及如来等而定示之后，彼之自性金刚萨埵，将作是说。一切佛陀乃等同一切世界之微尘之恒常等，以彼之自性之故，且以彼之因性之故，一切佛陀真实。此谓以一切佛陀所周遍之故，说眷属圆满。有情众生与十地
自在者等及其他之真实与传承，成办利益之事极有能力之故，乃为菩萨。此谓圆满受用身。金刚萨埵乃空性之自性法身与悲心安乐之自性俱生身无别之菩提心之自性，智慧与方便之自性。殊胜者，谓无漏无变与大乐，乃彼之自性。

【英语翻译】
In that place, what kills and makes small is supreme. Because of joy, in the realm of the supreme bliss that arises from the activity of rejoicing with the play of great bliss in perfect union with limitless goddesses such as the lotus-eyed mother, it is the realm of practice that generates supreme bliss. "All is self-nature" means that all great secrets are the self-nature of all Tathagatas. Or, because it is the self-nature of wisdom like a mirror, all is self-nature. Or, all is Vajradhara, and because it is his self-nature, it is said to be so. This speaks of the perfection of the place. "Always dwells" means that he never moves anywhere at any time without interruption, because it is the nature of the manifold. Because of the nature of what arises now and the constancy of what arises constantly, the nature of Dharma and co-emergent, perfect enjoyment, and emanation is the meaning of dwelling in the midst of limitless consorts in the place mentioned here. Furthermore, the realms to be expressed by the sixteen letters such as "ra" are the Bhagavan Vajradhara, and the three meanings of the words such as "secret" in the twenty-first and twenty-fourth chapters are explained, and after definitely showing the five realms, wisdom, and Tathagatas, it will be explained that its nature is Vajrasattva. All Buddhas are equal to the constancy of the dust of all world realms, and because of their nature and because of their causal nature, all Buddhas are real. This means that the retinue is perfect because it is completely surrounded by all Buddhas. Sentient beings and the lords of the ten bhumis
and others are bodhisattvas because they are very capable of accomplishing the benefit of reality and lineage. This speaks of the Sambhogakaya. Vajrasattva is the nature of the Bodhicitta, which is the inseparable Dharmakaya of the nature of emptiness and the Sahajakaya of the nature of compassion and bliss, and the nature of wisdom and skillful means. The supreme is the uncontaminated, immutable, and great bliss, which is its nature.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་བཞི་པའོ། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་འཆད་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་ཅི་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། ནི་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་འདིར་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ད་ལྟ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དེ་ཁོ་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྡོམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའོ། །ཡང་ན་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བརྟན་པ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་གིས་མི་གཡོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པ་ནི་ཕྱི་མའི་མཐའ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཐུབ་མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་པའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་སྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོ་ཞེས་པ་སོ་སོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བྱུང་བ་ནི་ཡོད་བཞིན་པའོ། །ཡང་ན་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་འཇུག་བཞིན་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དུས་གསུམ་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོད། །དོན་དམ་པར་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད། །དམ་པའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་བསྟན། །ཞེས་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་མདོར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཚད་མས་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདའ་དཀའ་
བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འགོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཀྱང་རུང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདི་ནི་གནས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བཤད་དོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྟོགས་པར་བྱེད་བཞིན་པས་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ལས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་རྡོ་ར

【汉语翻译】
是金刚萨埵俱生四身。那么，为了宣说诸佛皆合之空行母网之律仪，还要说什么呢？不是这样的，因为现在广说之自他圆满利益，即是诸佛皆合之母空行母网之律仪之义。瑜伽是空性与悲心双运。或者，与诸天女真实结合之乐所结合，故为瑜伽。稳固，因为不为分别念之风所动。常恒，因为住留至后际之边际。意伏胜妙，以不可夺之贪着，调伏一切天女之心。各别，谓各别以一切法之自性。生起，谓存在着。又，现在生起，谓正在进入，恒常，谓过去与未来。因为此无自性，是法身之自性，故为进入三时之一切法之自性。世俗谛中，一切皆有。胜义谛中，则无有。诸法无自性，于胜义谛中已显示。如是《正法集经》中所说。胜义中，此等无自性之恒常无自性之自性，即是自性。以量成立之故，难以逾越，即使是遍知者亦不能胜过，何况他人？如是所说，如来出世与不出世，诸法之法性唯是安住，即是空性与如是性及真实之边际等等。此等已说示法身。为令了知化身而说，种种等等。种种者，谓普遍受用贪欲等等。种种仪轨者，谓成就金刚萨埵等等之体性。如是，受用贪欲等等者，

【英语翻译】
Is the Vajrasattva's co-emergent four bodies. So, in order to explain the vows of the net of dakinis who unite all Buddhas, what else is to be said? It is not like this, because the perfect benefit of self and others, which is now widely explained, is the meaning of the vows of the net of dakinis who unite all Buddhas. Yoga is the union of emptiness and compassion. Or, it is yoga because it is united by the bliss of truly uniting with the goddesses. Stable, because it is not moved by the wind of discrimination. Constant, because it remains until the edge of the future. The supreme subjugator of the mind, with an irresistible attachment, subdues the minds of all the goddesses. Separate, meaning separately by the self-nature of all dharmas. Arising, meaning existing. Also, arising now, meaning entering, constantly, meaning past and future. Because this is without self-nature, it is the self-nature of the Dharmakaya, therefore it is the self-nature of all dharmas that enter the three times. In the conventional truth, everything exists. In the ultimate truth, there is nothing. All dharmas are without self-nature, and have been shown in the ultimate truth. As it is said in the Sutra of the Collection of True Dharmas. In the ultimate truth, the self-nature of these constantly without self-nature is self-nature. Because it is established by valid cognition, it is difficult to overcome, even the omniscient ones cannot overcome it, let alone others? As it is said, whether the Tathagatas appear or do not appear, the Dharma-nature of all dharmas is only abiding, that is, emptiness and suchness and the ultimate limit, and so on. These have explained the Dharmakaya. To make known the Nirmanakaya, it is said, various and so on. Various, meaning universally enjoying desire and so on. Various rituals, meaning accomplishing the nature of Vajrasattva and so on. Thus, those who enjoy desire and so on,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་འདོད་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་རྣམས་ནི། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་པ་རྣམས། །ཞེས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། ས་བཅུ་པ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནར་བརྗོད་པར་བྱའི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །མཛད་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་བཅོམ་པས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འདྲེན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་འདུལ་བ་རྣམས་སོ། །དྲན་པ་རྣམས་ནི་བསྒོམ་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཏེ། ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དྲན་པ་རྣམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་སུ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་སྤྲུལ་པའི་ཐབས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་འདུལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་བསམས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་སུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་སྤྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་
པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་སེམས་ལས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་བརྟན་པ་རྣམས་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདི་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཀུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་རྣམས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གསལ་བར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བཅུ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སར་འདུས་པ་གང་གི་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་ཡིན་ཞིང༌། མཁའ་འགྲོའི་ངོ་བོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའོ། །མཁའ་འགྲོའི་སྒྲ་ནི་གསུམ་པའོ། ཨག་ཨག་གྱ་གྱུར་འགྲོ་བ་ལའོ། །འདིར་ཐམས་ཅད་ནས་འགྲོ་བ་ནི་གྱུ་གྱུར་འགྲོ་བའོ། །མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ཡིས་གྱ་གྱུར་འགྲོ་བའི་དང་ཚུལ་འདིའི་ཡིན་པས་མཁའ་འག

【汉语翻译】
诸佛菩萨等之仪轨将生起，而彼等之贪欲等之对治者，乃佛陀金刚持等。如是说，佛陀毗卢遮那佛乃对治愚痴者。又，佛陀乃十地之自在者，如是所说，于第十地，菩萨唯可称为佛陀，而非圆满正等觉之佛陀。金刚持乃菩提心金刚。事业乃世俗谛之自性。以烦恼及所知障之不共品彻底摧毁，乃引导众生至无垢性，此乃调伏者。忆念乃将修习者，非仅听闻之义。又，忆念乃薄伽梵于因位时，思及以如是之种种形相之体性，以化身之方便调伏众生，彼等在果位时，不分别而欢喜之义。如是四身之自性菩提心金刚，乃诸佛及菩萨等，一切稳固与动摇事物之自性，因无有异于自心之稳固者故。如是者为何耶？如是说，一切等，一切佛陀乃如镜等之智慧之体性，毗卢遮那佛等。彼等与空性一同，以一味之智慧甘露之自性，乃一切佛陀之体性，故为利益有情而显现之金刚萨埵之真实结合，即大乐之自性第十三者，乃聚集于金刚持之位者。彼亦是，空行之体性乃空行，即于虚空行走者。空行之语乃第三者。阿阿嘎嘎雅玉行走。此处从一切处行走乃玉玉行走。于虚空行走者以雅玉行走之方式，此乃空行。

【英语翻译】
The rituals of Bodhisattvas and others will arise, and the antidotes to their desires and so on are the Buddhas, Vajradhara, and others. It is said that Buddha Vairochana is the antidote to ignorance. Also, the Buddha is the master of the ten bhumis, as it is said, on the tenth bhumi, a Bodhisattva can only be called a Buddha, but not a fully enlightened Buddha. Vajradhara is the Bodhi mind Vajra. Activities are the nature of conventional truth. By completely destroying the discordant aspects of afflictions and cognitive obscurations, beings are led to stainlessness, which is the taming. Remembrance is what will be practiced, not just the meaning of hearing. Also, remembrance is what the Bhagavan thought about in the causal stage, using the means of emanation in various forms to tame beings, and they rejoice without discrimination in the fruition stage. Thus, the nature of the four bodies, the Bodhi mind Vajra, is the nature of all stable and moving things, such as all Buddhas and Bodhisattvas, because there is no stability different from one's own mind. What is it like? It is said that all, etc., all Buddhas are the nature of wisdom like mirrors, Vairochana, etc. They are together with emptiness, with the nature of the nectar of one taste of wisdom, which is the nature of all Buddhas, so the true union of Vajrasattva, which appears for the benefit of sentient beings, is the thirteenth nature of great bliss, which is gathered in the position of Vajradhara. That is also, the nature of the Dakini is the Dakini, that is, the one who walks in the sky. The word Dakini is the third. A a ga ga ya yu walking. Here, walking from everywhere is yu yu walking. The way of walking in the sky with ya yu, this is the Dakini.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་མ་སྟེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ལུས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་གཞན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྤྲོས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་དོན་དུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཡང་དེ་རྣམས་ཡིན་ལ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ལས་སོ། །འདིར་འདི་ལྟ་བུའི་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཁོ་ནས་རྣམ་པར་གཅོད་དོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་འདིའི་ཡིན་བཞིས་ཌཱ་ཡི་ནཱི་དང་ངེས་པའི་ཚིག་ལ་ཀ་རུ་གྱུར་པ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སྟེ་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དྲ་བ་ནི་ཐབས་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་དག་ལས་ཤཾ་བདེ་བ་དང་བར་མཆོག་གང་གི་ཡིན་པ་སྟེ། སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་དང་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའི་དུས་སུ་གནས་པ་ཉིད་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྣམས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱས་ནས་མཆོག་ཏུ་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་བདེ་མཆོག་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་དུའོ། །དྲང་བའི་དོན་དུ་ནི། སངས་
རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འདུས་པས། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་ནང་གི་རྡུལ་གྱི་ངོ་བོ་རྣམས་སམ་རྩ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲ་བ་ནི་ཚོགས་དང༌། དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁུ་བའི་བདག་ཉིད་དང་འདུས་པས་བདེ་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་བདེ་མཆོག་གོ །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འདུས་པས་ན། ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ནམ་མཁར་འགྲོ་བ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་གང་གི་དྲ་བ་སྟེ་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། མངོན་བརྗོད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་སུ་ཛཱ་ལ་ཚོགས་དང་དྲ་སྒོ་དག་ལ་སྟེ། མེ་ཏོག་ཕོན་པོ་ཉ་རྒྱ་སྒྱུ་ལ་ཡང༌། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར། གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བུད་མེད་ཀྱིས་གདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་འདུན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཡིན་ལ་སྡོམ་པ་ཡང་ཡིན་པའོ་ཞེས་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྱུ་མ་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
若玛，即以神通力，无数身体刹那间全部行进之义。有些地方，对他人施加金刚，是为了断除外在的空行母。金刚也是她们，也是无所施为的智慧自性空行母，因此是金刚空行母之义。此处，像这样，以全部行进才能断除之意。或者，于空中行进，即以无所缘的智慧作为自性的状态，此之“ཡིན་བཞི”转为ཌཱ་ཡི་ནཱི་，确定之词转为ཀ་，则为ཌཱ་ཀི་ནཱི་，即智慧空性。网是方便悲心。从这些之中，शं（藏文，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：寂静）是安乐，以及何为殊胜？即无所施为性、伟大性、无间断性、处于无有穷尽之时，以殊胜等从那些罪过中向外，而成为殊胜，这是空行母网安乐殊胜，是决定义。从引导义来说，与一切佛陀共同结合，即色蕴等自性，与遍照等汇集。空行母们是内在微尘的自性，或是脉。那些的网是集合。与彼薄伽梵精液自性相合，而成为安乐殊胜，成为大乐与一味，这是空行母网安乐殊胜。或者，与一切佛陀共同结合，即坛城的轮，与遍照等汇集，因此，于十方之中，于虚空中行进，真实显现之状态的空行母们，其网是什么？是因。在名相的论典中，对于 जाल（藏文，梵文天城体：जाल，梵文罗马拟音：jāla，汉语字面意思：网）是集合和网门等，因为说“花束、渔网、幻术亦是”。如同大象等的幻术一般，为了以妇女调伏的不动佛等如来们，为了欲求众生，示现高丽等金刚佛母之形象的幻术。那也是，也是律仪，即与一切佛陀共同结合。空行母的幻术律仪金刚

【英语翻译】
Roma, which means that countless bodies travel everywhere in an instant by means of miraculous power. In some places, applying the vajra to others is to cut off the external dakinis. The vajra is also them, and the dakinis are also the self-nature of uncontrived wisdom, so it means the vajra dakinis. Here, it is intended that only by going everywhere like this can it be cut off. Or, going in the sky, that is, the state of making unconditioned wisdom as one's self-nature, this "ཡིན་བཞི" becomes Ḍāyinī, and the definite word becomes Ka, then it is Ḍākinī, which is wisdom emptiness. The net is skillful compassion. Among these, Śaṃ (Sanskrit: शं, Romanization: śaṃ, literal meaning: peace) is bliss, and what is supreme? That is, uncontrivedness, greatness, uninterruptedness, being in a time without end, with the supreme etc. from those faults outwards, and becoming supreme, this is the Dakini Net Bliss Supreme, which is the definitive meaning. From the guiding meaning, it is combined with all Buddhas, that is, the nature of the form aggregate etc., and the collection of Vairochana etc. The dakinis are the nature of the inner dust, or the channels. The net of those is the collection. Combined with the Bhagavan semen nature, it becomes Bliss Supreme, becoming great bliss and one taste, this is the Dakini Net Bliss Supreme. Or, combined with all Buddhas, that is, the wheel of the mandala, and the collection of Vairochana etc., therefore, in the ten directions, the dakinis who go in the sky and truly manifest, what is their net? It is the cause. In the treatise of nomenclature, for Jāla (Sanskrit: जाल, Romanization: jāla, literal meaning: net) is the collection and net gate etc., because it is said, "Flower bouquets, fishing nets, illusions are also." Like the illusion of elephants etc., in order to tame the Tathagatas such as Akshobhya with women, in order to desire beings, they show the illusion of the form of Vajra goddesses such as Gauri. That is also, and it is also the vows, that is, combined with all Buddhas. The Dakini's illusion vows Vajra.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འཛིན་པ་ཁོ་ན་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་ཁོ་ན་མཆོག་ཏུ་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ནི་སྔར་སེམས་དཔའི་སྒྲས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང༌། དངོས་དང་བརྒྱུད་པས་ནི་ཐུན་མོང་བར་ཞར་ལས་བྱུང་བར་བརྗོད་ནས་ད་ལྟ་ནི་གཙོ་བོར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ཡིས་ནི་སྟེ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྟེ་ཡུལ་དང་དུས་ཐམས་ཅད་རྣམས་སུའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་འདྲེན་ནོ་ཞེས་པ་འདུལ་འོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་སྟེ་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། རིགས་ཇི་ལྟ་བ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་བག་ཆགས་སད་པའི་དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཟུགས་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་སྟེ་བདེ་བླག་པའི་ཐབས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཉིད་
ཀྱིས་སོ། །གྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གྲུབ་པ་ནི་རྟག་པ་སྟེ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་འདི་ལས་སོ་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་ཅན་ཏེ། དབང་པོ་ཐ་མ་དང་འབྲིང་དང་རབ་ཀྱི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཅུང་ཟད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྐྱེས་བུའི་དོན་གྱི་མཆོག་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་སྟེ། གཞུག་པ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པས་ཐེག་པ་གསུམ་བསྟན་པ་ལས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་མཐར་ཐུག་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །ཡང་ན་སྣ་ཚོགས་ནི་བདེ་འགྲོ་དང་གྲོལ་བ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ནི་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པའི་གྲོལ་བ་རྣམས་ལས་སོ། །གྲུབ་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་གྲུབ་པ་བཞིན་པ་དང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀུན་གྱི་དོན་མཆོག་ནི་བདེ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམས་ལ་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཉིད་ནི་ལུང་ཉིད་དོ། །ད་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་པའི་དོན་དུ་གཙོ་བོའི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ། ཀུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་

【汉语翻译】
仅仅是执持者，就是果续的自性，四身之体性。这仅仅是殊胜的自利圆满和利他圆满。果续以前以菩萨之名，是不共的，以直接和间接的方式，说是顺带产生的，现在是主要说明。这是因为变成了这样的形态。在一切处，即一切处所和时间中。如其所应，以各种形象引导，这是应调伏的。以那些成就，即是调伏，这是剩余的。各种是多种形态，如其种姓和福德的习气苏醒之时，为了幻化无量形象的缘故。殊胜，即以容易的方便正确显示之故。成就，即圆满，为了在佛地无分别进入的缘故。或者，成就，即常恒，为了在无量众生的相续中，不间断地进入的缘故。众生一切的利益由此而生，即一切众生皆有意义，为了下、中、上根器的异生众生，以及声闻和独觉之体性，稍微完全清净的众生们的利益，应当追求和成办，为了获得不居涅槃的士夫义之殊胜的缘故。因此是殊胜的。以随顺引导而考虑，在所示现的三乘之中，也是为了显示大乘之中的最究竟的大乘的缘故。或者，各种是善趣和解脱三者的自性之故。殊胜，是从其他所说的解脱之中。成就，是近似的表示，也是如已成就和将要成就。众生一切的利益殊胜，是从善趣等之中，也是为了真实圆满正等觉之殊胜的缘故。这些之中，男不男的征相就是教证本身。现在为了成就如前所说的金刚萨埵，广说主要方便的续部，即从“一切”等开始。一切女性都是自

【英语翻译】
Merely holding it is the very nature of the resultant continuum, the essence of the four bodies. This alone is supremely perfect for one's own benefit and perfect for the benefit of others. The resultant continuum was previously called Bodhisattva, which is uncommon, and it is said to arise incidentally in a common way through direct and indirect means, but now it should be mainly stated. This is because it has become such a form. Everywhere, that is, in all places and times. As appropriate, it is appropriate to tame by leading with various forms. Accomplishing with those, that is, taming, is the remainder. Various are various forms, such as when the lineage and the habits of merit awaken, for the sake of manifesting infinite forms. Supreme, that is, because it shows the easy means correctly. Accomplishment is perfection, because it enters the Buddha-land without discrimination. Or, accomplishment is constant, because it continuously enters the infinite beings' continuums. The benefit of all beings arises from this, that is, all beings are meaningful, for the benefit of sentient beings with inferior, medium, and superior faculties, as well as the nature of hearers and solitary realizers, and for the benefit of slightly completely purified beings, one should strive for and accomplish, for the sake of attaining the supreme meaning of a man who does not abide in Nirvana. Therefore, it is supreme. Considering the flexible guidance, among the three vehicles shown, it is also for the sake of showing the ultimate Great Vehicle among the Great Vehicle. Or, various are the nature of the three, good migrations and liberation. Supreme is from the liberation spoken by others. Accomplishment is an approximate representation, and it is also like what has been accomplished and what will be accomplished. The supreme benefit of all beings is from the good migrations and so on, and also for the sake of the supreme perfect enlightenment that is truly complete. Among these, the sign of a hermaphrodite is the scriptural proof itself. Now, in order to accomplish the Vajrasattva as mentioned above, the tantra of the main means is extensively explained, starting from "all" and so on. All women are self-

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གི་གཟུགས་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་རྟེན་འགའ་ཞིག་སྒྲིབ་པ་ཕྲ་མོར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང་འགའ་ཞིག་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་སྟེ། གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྟེན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་ཞིང༌། མི་དགེ་བ་གདུག་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པའི་ངང་ཚུལ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མི་དགེ་བ་སྤངས་པས་དགེ་བའི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་བ་པ་ལྷུར་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་ཀུན་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཉེ་བར་
ལོངས་སྤྱོད་པ་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་ཀུན་ཐོབ་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་ཡིན་ཞིང༌། དེའི་དགའ་སྟོན་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ཞིང་སྐྱེ་བ་རྣམས་ཏེ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བུད་མེད་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིམ་པ་གཉིས་ལ་ལྷའི་རང་གི་ངོ་བོར་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སོ། །སྒྱུ་མ་ནི་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བརྡ་ཡིས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བརྡ་ཡིས་སོ། །དེ་ལྟར་ནི་ཌཻ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་སྤྱོད་དེ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་སྤྱོད་པ་འདིས་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་གྲུབ་པའོ། །དེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་བུད་མེད་རྣམས་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་མོས་བཞིན་པ་འདིའོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཞེས་ཀློག་པ་དེའི་ཚེ་འགྲོའོ་སྟེ་འདིས་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་འགྲོའོ་ཞེས་པས་འགྲོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ། ཀུན་དུ་ཞེས་པའོ། །ཀུན་དུ་སྟེ་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་འདེབས་

【汉语翻译】
有些有遮蔽的形像的所依，通过使遮蔽变得微细，以及有些完全转化为无遮蔽的状态，这些都成就了幻化的自性。成就的瑜伽母们和金刚瑜伽母们将会成就，依靠此，将赐予大手印的成就。那些行为对于不善恶毒者来说是适宜的，他们也因为舍弃不善而致力于行善，从而也能如此成就。如何成就呢？一切众生，即如何聚集的形像等对境，亲近受用，拥抱和亲吻，以及金刚深入等，通过这些可以获得。因此，一切都能获得，并且是俱生喜乐。其欢宴是从上到上相续而生的，通过那些亲近的因缘。所有那些女性，都应在二次第中，观想为本尊的自性。所谓“多种”，是指金刚亥母等多种形像。幻化是因为在胜义谛中没有自性，但在世俗谛中却各自显现。手印是指将要解释的差别，那即是空行母。如何呢？对于“如何呢？”这个问题，将通过将要解释的表述来回答，即世尊的表述。如是，如“ཌཻ”（ḍe）等，在虚空中行走，即是证悟空性。因此宣说，一切皆为空，一切法皆无自性。行持此，即转变为其自性，意思是说，通过行持一切虚空，能成就，即是成就。那是空行母，因为是般若波罗蜜多的自性。如是说，即是对女性们观想为此自性。如果读作“前往某处”，那么就是“前往”，即通过此，对事物等显现执着而前往。手印是简略的指示，现在广说，即“一切”。一切，即在十方中，多种，即蕴等增长。

【英语翻译】
Some supports of forms with obscurations, through making the obscurations subtle, and some completely transformed into states without obscurations, these accomplish the nature of illusion. Accomplished yoginis and Vajra yoginis will be accomplished, and by relying on this, the great seal's accomplishment will be bestowed. Those behaviors that are suitable for the wicked and malicious, they too, by abandoning non-virtue and diligently pursuing virtue, can achieve in this way. How is it achieved? All beings, that is, how the assembled forms and other objects are closely enjoyed, embraced, kissed, and Vajra penetration, etc., through these can be obtained. Therefore, everything can be obtained, and it is also co-emergent bliss. Its feast is successively born from above, through those causes of closeness. All those women should be visualized as the nature of the deity in the two stages. "Various" refers to various forms such as Vajravarahi. Illusion is because there is no self-nature in the ultimate truth, but in the conventional truth, they appear separately. The mudra is the distinction that will be explained, that is the Dakini. How is it? To the question "How is it?", it will be answered through the expression that will be explained, that is, the expression of the Bhagavan. Thus, like "ḍe" etc., walking in the sky is the realization of emptiness. Therefore it is said, everything is space, all dharmas are without self-nature. Practicing this, that is, transforming into its nature, means that by practicing all space, one can achieve, that is, accomplishment. That is the Dakini, because it is the nature of Prajnaparamita. Thus it is said, that is, visualizing the women as this self-nature. If it is read as "going somewhere", then it is "going", that is, through this, attachment to things and so on appears and goes. Mudra is a brief instruction, now explained in detail, that is "everything". Everything, that is, in the ten directions, various, that is, aggregates etc. increase.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱེད་ཅིང་དགའ་བ་ལེན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའམ། སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། ཀུན་དུ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་མཆོག་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་འདི་རྣམས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་
ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །པདྨ་དང་འདྲ་བས་པདྨ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། ཆུའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གནོད་པའི་པདྨ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས་མི་གནོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དགོངས་པ་ཅན་འདིར་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལྷུར་བྱེད་པའོ། །པདྨ་འཛིན་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ནོར་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ནོར་བུ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ནོར་བུ་འཛིན་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་ནོར་བུ་རལ་གྲི་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་རང་རང་གི་གཟུགས་མཁའ་འགྲོ་མས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བདག་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་གསལ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་བཀའ་སྩལ་ནས་རྒྱུའི་རྒྱུད་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོན་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་པ་སྟེ་ཐམས་གསལ་བར་མཛད་པའི་བར་མ་ཆད་པར་རོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་ཏེ་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཆ་ཕྲ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་དུ་གཤེགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་གང་དུ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ཡང་ཡིན་པ་སྟེ། རྡུལ་དང་འདྲ་བས་རྡུལ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ཀྱང་སྟེ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཐར་ཐུག་པའི་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ། ཕན་ཚུན་ཐ་མི་དད་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀ

【汉语翻译】
或者说，是进行（པར་བྱེད་ཅིང་）并欢喜领受（དགའ་བ་ལེན་པར་བྱེད་དོ་）的意思。多种手印即是多种手印。如何理解呢？即是说，对于色等对境，以多种方式享用，以多种自性的大乐至极殊胜，因为以空性完全清净的缘故。如是，对于特别信乐的眼母等天女的这些种姓，会转变成金刚（རྡོ་རྗེ་，vajra，金刚，金刚），即是无二智慧的自性，不动佛。金刚持（རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་）即是金刚萨埵。因为与莲花相似，莲花即是毗卢遮那佛，如同莲花不被水的过患所染污一般，因为不被轮回的过患所染污的缘故。对于能明了一切如来无有遮障之自性的这位，进行近取，即是极力地进行近取。莲花持（པདྨ་འཛིན་པ་）即是无量光佛。因为具有珍宝，所以是珍宝，即是宝生佛。珍宝持（ནོར་བུ་འཛིན་པ་）即是不空成就佛，因为持有珍宝宝剑的缘故。金刚持等任何一个的形相，瑜伽士观想自身圆满为各自的形相被空行母围绕，即是此意。如是，此尊也明示了智慧手印，如是宣说。如是宣说了方便的续部之后，为了宣说作为因之因，成为无上之因的菩提心，即是“此后”，即是直至完全明示之间不间断。一切即是内外之自性。如是，五蕴与二障的习气微细部分一同行进，在哪里压倒并使其成为空性呢？那也是，正因为如此，因为远离习气，所以也是远离尘垢的。因为与尘垢相似，所以称之为尘垢。也是处所，即是安住于名为圆满自他究竟利益之基的等持中，远离对菩提心的能取和所取等执着，与空性为一体，互相无有差别的身语意。

【英语翻译】
Or, it means to perform (པར་བྱེད་ཅིང་) and joyfully receive (དགའ་བ་ལེན་པར་བྱེད་དོ་). The various mudras are the various mudras. How to understand it? That is, for objects such as form, enjoying them in various ways, with the supreme bliss of various natures, because it is completely purified by emptiness. Thus, for the lineages of these goddesses such as the particularly faithful eye mother, they will transform into Vajra (རྡོ་རྗེ་, vajra, diamond, diamond), which is the nature of non-dual wisdom, Akshobhya. Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་) is Vajrasattva. Because it is similar to a lotus, the lotus is Vairochana, just as a lotus is not harmed by the faults of water, because it is not harmed by the faults of samsara. For this one who clarifies the unobstructed nature of all Tathagatas, to closely examine is to diligently engage in close examination. Padmadhara (པདྨ་འཛིན་པ་) is Amitabha. Because it possesses jewels, it is a jewel, which is Ratnasambhava. Ratnadhara (ནོར་བུ་འཛིན་པ་) is Amoghasiddhi, because it holds a jewel sword. The yogi who visualizes himself as complete in the form of any of the Vajradharas etc., surrounded by dakinis, that is the meaning. Thus, this deity also clearly shows the wisdom mudra, as it is said. Having thus taught the tantra of means, in order to teach the bodhicitta which is the cause of the cause, becoming the supreme cause, it is "thereafter," that is, uninterrupted until the complete clarification. All are the natures of inner and outer. Thus, the five skandhas proceed together with the subtle parts of the habitual imprints of the two obscurations, where do they overwhelm and make it emptiness? That is also, precisely because of this, because it is free from habitual imprints, it is also free from dust. Because it is similar to dust, it is called dust. It is also a place, that is, abiding in the samadhi called the basis of the ultimate benefit of oneself and others, free from grasping such as the grasper and the grasped of bodhicitta, being one with emptiness, and the body, speech, and mind being mutually indistinguishable.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཁོ་ནའི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་གོ་འཕང་མཆོག་གི་ངོ་བོ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྟོང་པ་སྐུར་པ་
འདེབས་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སོ་སོར་སྣང་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་སྟོང་མིན་པ་ནི་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པ་བ་ཞིག་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱིས་མེད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་དེ་ལས་གཞན་པ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དབུ་མའི་ལམ་དུ་དམིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དམིགས་པ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་པས་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་མེད་དོ། །གནོད་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་ནི། ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་ངོས་རྣམས་ལ། །གཅིག་དང་གཞན་ཉིད་སྤངས་པའི་གཟུགས། །སྣང་ཡང་དེ་ལ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་དངོས་ལ་རང་བཞིན་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་མདོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་མང་དུ་གསལ་བར་བྱས་སོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱེད་སྔ་མས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཡང་རྒྱུའི་རྒྱུད་མ་ཡིན་ཏེ། ནི་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་ནི་ཐབས་ཏེ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱུའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་ཀློག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་བཟང་པོ་སྟེ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གང་གིས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འབྲེལ་བ་ལས་ཐབས་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཁོ་ན་གསལ་བའོ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རབ་ཏུ་གསལ་བཞིན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་ཞེས་སྦྲེལ་ཏོ། །འདིས་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཁོ་ན་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྟོགས་པའི་ཐབས་བསྒོམ་པ་ལེའུ་དྲུག་པར་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་མདོར་སྟོན་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་པ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ལ་དངོས་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་མེད་དེ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས

【汉语翻译】
详细地显示了它的特征，意思是说，仅仅是安住于如彼三摩地，与大手印完全结合的至高果位，金刚持的自性被宣说了。空性不是否认，因为在世俗中，它显现为各异。非空性是因为在胜义中，它是无自性的。胜义谛不是以极明显之身而无有，也不是以执取等其他方式而有，因此也不是缘于趋入中观之道。因为如果是对它的证成，那么缘取也不是自证的现量，因此没有能成立的量。破立的量是：如镜面之上，离一与异之色，虽显现然非在于彼，如是诸法无自性。等等，在经部等中多有阐明，这是他的密意。如是，前半部分阐明了空性的真如。那真如也不是因的因，因为具有大悲的自性，即金刚的自性，与般若波罗蜜多，即空性相结合，它的自性是方便，是果位金刚持的因。某些地方读作“以大悲的自性”。因为是那样，所以善妙的大悲，即无缘的大悲，以它联系的方便，仅仅是般若波罗蜜多的显现，即在世俗中极明显的是菩提心，这样连接。这表明，无始无终的空性和大悲的自性之道，仅仅是成为无上之因的菩提心。证悟它的方法，将在第六品中广说，此处略说。不分别，即对于远离一切增益的法，即色等五蕴，没有作为实有事物修习的自性，因为一切法自性空。

【英语翻译】
Its characteristics are extensively shown, meaning that the very samadhi, abiding in equanimity as it is, the supreme state of union with the Mahamudra, the self-nature of Vajradhara is spoken of. Emptiness is not a denial, because in conventionality, it appears as distinct. Non-emptiness is because in ultimate reality, it is without self-nature. Ultimate reality is not non-existent with a very clear body, nor is it existent by grasping and other means, therefore it is not an object of focus on the Middle Way. Because if it is the proof of it, then the object of focus is not manifest to self-awareness, therefore there is no valid cognition of proof. The valid cognition of refutation is: Like the surfaces of mirrors, a form that abandons oneness and otherness, although it appears, it is not in it, thus things have no self-nature. And so on, it is made clear in many sutras and so on, this is his intention. Thus, the first half clarifies the suchness of emptiness. That suchness is also not the cause of the cause, because the nature of compassion, that is, the nature of vajra, is combined with the perfection of wisdom, that is, emptiness, its nature is means, it is the cause of the fruit Vajradhara. In some places it is read as "by the nature of compassion." Because it is so, therefore good compassion, that is, great compassion without object, by which the means connected to its nature is only the manifestation of the perfection of wisdom, that is, what is very clear in conventionality is the mind of enlightenment, thus connecting. This shows that the path of emptiness and the nature of compassion, which is without beginning and end, is only the mind of enlightenment that has become the supreme cause. The method of realizing it will be explained in detail in the sixth chapter, which is briefly shown here. Non-conceptual, that is, for all the dharmas that are free from all superimpositions, that is, the five aggregates such as form, there is no nature to be meditated on as a real thing, because all dharmas are empty of self-nature.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྒོམ་པའམ་སྒོམ་པ་པོ་མེད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཁོ་ན་སྒོམ་
པའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གང་གསུང་བར་འགྱུར་བ། གང་ལ་སྒོམ་བྱེད་ཅུང་ཟད་མེད། །སྒོམ་པའང་ཅུང་ཟད་མེད་པས་ན། །བསྒོམ་བྱའང་ཡོད་པ་མིན་པ་དེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ན་ཅི་ལྟར་དམ་ཚིག་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་རང་གི་རྟོག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རམ་གཞན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། རྣམ་མི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་མི་རྟོག་པར་མོས་པ་ལའང་སྟེ་གྱུར་པ་ལ་དམ་ཚིག་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པས་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ན་ཕལ་ཆེར་གཞན་དོན་ལ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་སྲིད་དེ། སླར་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་འདིས་དང་པོ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཁོ་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་འབྱུང་ཞིང་དེར་ཡང་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་བསྒོམས་པ་ལས་རིམ་གྱིས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་བདག་ཉིད་ཆོས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། །ཆོས་ཅན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་མེད་དེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཆོས་ཁོ་ནའི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་མེད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་གཉིས་ཀ་ཡང་དབྱེར་མེད་པར་ཡོད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ལས་ལོག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་འཇུག་པའི་གཟུངས་སུ་གསུངས་པ། དམ་ཆོས་འདི་ལ་རྒྱལ་བའི་སྲས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བསམས་གྱུར་ནས། །རྣམ་རྟོག་བགྲོད་དཀའ་ལས་འདས་ཏེ། །རིམ་གྱིས་མི་རྟོག་ཐོབ་པར་བྱེད། །རབ་ཏུ་ཞི་བ་མི་གཡོ་མཆོག །དབང་སྒྱུར་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེ་དེའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟོགས་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །འདིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་བསམ་པ་ནི། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་ལྷག་པར་མོས་པ་བསྟན་པའོ། །དམ་ཆོས་ལ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལའོ། །རྣམ་རྟོག་ཁོ་ན་རྣམ་པ་བཞིའི་བགྲོད་དཀའ་བའོ། །རིམ་པ་ནི་གོམས་ནས་སོ། །མི་
རྟོག་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་བོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལས་བདེ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །རབ་ཏུ་ཞི་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།

【汉语翻译】
没有禅修或禅修者，因为没有要禅修的事物。意思是，对于一切法，唯有不分别才是禅修。如是说：对于某人，禅修之行毫无少许；因为禅修也毫无少许，所以，没有所禅修之物，那才是被称为禅修的真如。如是说。如果是不分别，那么如何从持守誓言等之中，完成自己的分别念的状态的差别，或者他人的利益呢？回答说：从“不分别”等开始，即使是倾向于不分别，所有持守誓言等的分别念，瑜伽士都能圆满完成。如果特别倾向于不分别，那么很可能背离利他之事，再次与众生之利益相结合，就是从“不分别”等开始。因此，这表明，最初在习惯的阶段，仅仅通过特别的倾向，就能产生不分别，并且在那里也能成办一切。当从禅修中逐渐达到极致时，菩提心即是：如来皆是自性法，当转变为法身之时，有法之色等蕴不存在，因为是无自性之故。其法，唯有法性，空性也不存在。在世俗谛中，两者无别而存在，如是安立。空性并非与事物相异，因为不是事物之外的他体。如是，在入于不分别之陀罗尼中也说到：胜者之子于此妙法，若能思惟不分别，超越分别难行道，次第获得无分别。最寂静者不动胜，自在平等与不平等，不分别者即为此，菩萨因此而证悟。如是说。此处思惟不分别，是指表明特别倾向于不分别。于妙法，即是于真如。分别念唯是四种难行之道。次第是指习惯之后。获得无分别，即是获得无戏论之智慧。因此，从智慧中证悟安乐。最寂静是指没有烦恼之故。

【英语翻译】
There is no meditation or meditator, because there is nothing to meditate on. It means that for all dharmas, only non-discrimination is meditation. As it is said: For someone, there is not even a little bit of the practice of meditation; because there is not even a little bit of meditation, therefore, there is no object to be meditated upon, that is what is called the true nature of meditation. Thus it is said. If it is non-discrimination, then how can one, from upholding vows etc., accomplish the difference in the state of one's own discrimination, or the benefit of others? The answer is: Starting from "non-discrimination" etc., even if one is inclined towards non-discrimination, all the discriminations of upholding vows etc., the yogi can completely accomplish. If one is particularly inclined towards non-discrimination, then it is very likely to turn away from altruistic activities, and to be combined again with the benefit of sentient beings, that is starting from "non-discrimination" etc. Therefore, this shows that in the initial stage of habituation, non-discrimination can arise only through special inclination, and everything can be accomplished there as well. When one gradually reaches the extreme from meditation, the mind of enlightenment is: The Tathagatas are all of the nature of Dharma, when it is transformed into the Dharmakaya, the aggregates such as form of the Dharma-possessor do not exist, because it is without self-nature. Its Dharma, only the Dharma-nature, emptiness also does not exist. In the conventional truth, both exist inseparably, thus it is established. Emptiness is not different from things, because it is not other than things. Thus, it is also said in the Dharani of Entering Non-Discrimination: Sons of the Victorious One, in this excellent Dharma, if they contemplate non-discrimination, transcending the difficult path of discrimination, gradually attain non-discrimination. The most peaceful one is the immovable supreme, the sovereign equal and unequal, the non-discriminating one is for that reason, the Bodhisattva therefore attains enlightenment. Thus it is said. Here, contemplating non-discrimination, refers to showing a special inclination towards non-discrimination. In the excellent Dharma, that is in the true nature. Discrimination is only the four difficult paths. Gradual means after habituation. Obtaining non-discrimination, is obtaining wisdom without elaboration. Therefore, from wisdom, one realizes bliss. The most peaceful one means without afflictions.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 །མི་གཡོ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དབང་སྒྱུར་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དང་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་ཡང་དག་པར་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཉམ་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་བདེ་བ་རྣམས་དང་བདེ་བའི་རིགས་སུ་མཉམ་པའོ། །མི་མཉམ་པ་ནི་ཁྱད་པར་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཁོ་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ནུབ་པར་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ཡང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་མུ་མཐའ་མེད་པའི་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ལས་འཇུག་ཅེས་གསུངས་པ། བྲག་ཅའི་སྒྲ་དང་མཚུངས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་སྟེ་རང་གིས་རྟོགས་པའི་རྒྱུའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་ངག་སྟེ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་རྟེན་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླ་ན་མེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཞར་ལས་བྱུང་བ་ལས་རྒྱུ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འབྲས་བུའོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་ནས་གསུངས་སོ། །དོན་འདི་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་ནས་དང་པོ་བསྟོད་པས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པའོ། །དེ་བགྲོད་པར་བྱ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་གཙོ་བོའི་ཐེག་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་དང༌། འདིས་འགྲོའོ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དོན་ཉིད་ལས་ཕལ་པའི་ཐེག་པ་ལམ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཀྱང་ངོ༌། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཐེག་པ་རྣམས་ལས་ཐུབ་པའི་
དགོངས་པའི་རྒྱན་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ཆེན་པོ་ཉིད་རྣམ་པ་དགུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཐེག་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་གང་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་འབྱུང་ཞིང་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དེ་རྣམས་རྒྱས་པ་སྟེ་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དུས་གསུམ་ནི་དུས་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་སུ་བྱུང་བ་ནི་དུས་ག

【汉语翻译】
不动的缘故是完全不会退转的缘故。殊胜的缘故是一切世间和出世间的安乐中最殊胜的缘故。自在的缘故是如所欲求和尽其所欲都能真实显现的缘故。平等是与除此之外的其他安乐和安乐的种类相等。不平等仅仅是因为这四种差别。如是“对于不分别者”等，意为以果的金刚持能使一切分别止息。即使如此，由于往昔的愿力，无边无际地利益他人的金刚持是从那之中产生的，如是宣说。“与石声相同”，意为与从各方面发起的分离分别和无自性相同。法的，即自己证悟的因的续部等语，即正确结合的续部等大乘。如是，自己和他人的利益圆满增上的所依，成为果的菩提心，无上的菩提心是从菩提心的顺带中产生的，因此显现地说，唯有因完全清净才是果。为了使能通达此义的毗卢遮那佛等如来们首先通过赞颂来接近显示，所以宣说了“之后”等。因为以因和果能成办具足他人利益的圆满，所以对金刚持真实赞颂。那是应行、应得的主要乘，即果。以“此能行”之义，庸常的乘即是道。那两者都是所诠释的经藏之集合。从声闻等乘中，以能仁的意趣之庄严而分别的伟大，因为具有九种相，所以伟大也是它，乘也是它，即是大乘。对于那将要宣说的功德，哪些是真实生起和增长的，那些广大即是广大的。

【英语翻译】
The reason for being immovable is that it is completely non-retrogressive. The reason for being supreme is that it is the supreme of all worldly and transworldly happiness. The reason for being empowered is that it can truly manifest as desired and as long as desired. Equality is being equal to other happinesses and types of happiness besides that. Inequality is only because of these four differences. Thus, "for the non-discriminating ones," etc., means that the Vajradhara of the result intends to extinguish all discriminations. Even so, due to the power of past aspirations, the Vajradhara who benefits others limitlessly arises from that, as it is said. "Similar to the sound of a rock," means that it is similar to being free from discrimination that arises from all sides and being without self-nature. Of the Dharma, that is, the speech of the cause of one's own realization, such as the continuum, etc., that is, the Mahayana, such as the continuum of correct union. Thus, the support of the perfect increase of one's own and others' benefit, the mind of enlightenment that has become the fruit, the unsurpassed mind of enlightenment arises from the incidental of the mind of enlightenment, therefore, it is manifestly said that only the cause being completely pure is the fruit. In order to make the Tathagatas such as Vairochana who can understand this meaning first approach and show through praise, therefore, "after that," etc., was spoken. Because the perfection of others' benefit can be accomplished with cause and effect, therefore, the Vajradhara is truly praised. That is the main vehicle to be traveled and attained, that is, the fruit. By the meaning of "this can go," the ordinary vehicle is the path. Both of those are also the collection of scriptures to be interpreted. From the vehicles of the Hearers, etc., the greatness that is distinguished as the ornament of the Sugata's intention, because it possesses nine aspects, therefore, the great is also it, and the vehicle is also it, that is, the Mahayana. For the qualities that will be explained, those that truly arise and increase, those vast are the vast.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་པའོ། །དེ་ལ་གང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཞིག་པ་དེ་རྣམས་འདས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། ཡོད་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མེད་པ་དང་འདྲ་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་དགོངས་པས་སོ། །གང་སྟོན་པ་དེ་རྣམས་ད་ལྟར་བྱུང་བའོ། །གང་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་མ་འོངས་པའོ། །ཡང་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དུ་ཡང་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །རྣལ་འབྱོར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ལ་དབང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྣལ་འབྱོར་བདག་པོའོ། །འདི་ཡིས་རང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བསྟོད་པ་གསུངས་ནས། གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་སྐྱེས་ཞེས་པ་སྟེ། ཀུན་གྱི་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ཀུན་གྱི་བདག་སྐྱེས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཁོ་ན་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ། གཅིག་གིས་སྒོམ་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཅིག་གིས་ཏེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ་ཞེས་པས་གཅིག་གིས་མྱོང་བྱེད་དེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྨོངས་པ་གཅོད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཐམས་ཅད་ཀུན་བདག་ཉིད་ལ་གནས། །ཞེས་སོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ལས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ནི་འདིར་འོད་
དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། བདེ་བ་དམ་པས་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གཅིག་པུ་འདྲེན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གདུལ་བྱའི་དོར་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་པས་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །བདག་ཅེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་རྣམས་སོ་སོར་ཕྱག་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྡུད་པ་པོས་བསྟོད་པ་རྣམས་ཞེས་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ

【汉语翻译】
苏木巴。其中，对于世间界中示现等事业已息灭的那些，被安立为已逝者。虽然存在，但因丝毫也不起作用，所以被认为是与不存在者相似，这是他们的想法。那些示现者是现在出现的。那些将要示现者是未来出现的。又，一切都仅仅是存在。在其他世间界中也如此安立。瑜伽是菩提心的体性，因为对其具有自在，所以是瑜伽自在者。以此，宣说了以自利圆满的赞颂后，以利他圆满宣说，名为度化有情者。也以五如来的自性宣说，名为一切之主所生，一切，即指毗卢遮那佛等的主性，是自性而生，名为一切主生，即金刚萨埵。仅仅是示现一切主性而生，广为示现，以一者修持等，一者，即以平等性智的自性，将种种味道体验为一味，因此一者体验，即宝生佛。以如镜智的自性，断除愚痴者，是毗卢遮那佛。以成所作智的自性，为了成办一切义，一切即不空成就佛。也曾说过：一切皆安住于自性之中。以妙观察智的自性，从无戏论的大乐真如中，分别观察而行，因此彼即是此处的无量光佛。曾说过：以殊胜乐即是彼。以法界体性极清净智的自性，不动佛即是智慧。如是，引导五如来唯一自性的菩提心金刚薄伽梵，为了调伏所化，示现为不动佛等形象，如是示现。我，即指一位如来。如是，对一切分别作礼。因此，集结者以赞颂等众多词语

【英语翻译】
Sumpa. Among them, those who have ceased to manifest and other activities in this world are established as the past. Although they exist, they are considered similar to non-existent ones because they do not function in the slightest, this is their thought. Those who manifest are those who appear in the present. Those who will manifest are those who will appear in the future. Moreover, everything is only existence. In other world realms, it is also established in this way. Yoga is the nature of Bodhicitta, and because it has mastery over it, it is the Lord of Yoga. With this, after praising with the perfection of self-benefit, it is said with the perfection of benefiting others, called the Liberator of Sentient Beings. It is also said with the nature of the Five Tathagatas, called Born of the Lord of All, all, that is, the nature of Vairochana Buddha and others, is born as nature, called Born of the Lord of All, that is, Vajrasattva. It is only showing that the nature of all lords is born, widely showing, with one practicing, etc., one, that is, with the nature of the wisdom of equality, experiencing various tastes as one taste, therefore one experiences, that is, Ratnasambhava. With the nature of mirror-like wisdom, the one who cuts off delusion is Vairochana. With the nature of accomplished wisdom, in order to accomplish all meanings, all is Amoghasiddhi. It has also been said: All abide in their own nature. With the nature of discriminating wisdom, from the non-conceptual great bliss Suchness, observing and acting separately, therefore he is the Amitabha Buddha here. It has been said: With supreme bliss, that is it. With the nature of the Dharma Realm completely pure wisdom, Akshobhya is wisdom. Thus, the Bodhicitta Vajra Bhagavan who leads the only nature of the Five Tathagatas, in order to subdue the trainable, manifests as the form of Akshobhya and others, thus manifesting. I, refers to one Tathagata. Thus, pay homage to all separately. Therefore, the collector uses many words such as praise

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་སོ། །རྒྱུའི་རྒྱུད་ཉིད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འདོད་པ་རྣམས་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྙིང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གཅིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་གང་དུ་བསྡུས་པ་སྟེ་ནང་དུ་འདུས་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀུན་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཉིད་ནི་ཡུལ་ཉིད་དོ། །མྱུར་ཏེ་ཐོབ་པ་གང་དང་གང་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་མཐོང་བ་དང་ཉན་པ་དང་སྣོམ་པ་དང་རོ་མྱང་བ་དང་རེག་པ་དང་སེམས་པ་དེ་དང་དེ་སོ་སོར་མཉམ་པར་གཞག་པའོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དངོས་པོ་སྟེ་གཉུག་མས་ཞེས་པའི་བར་རོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉུག་མའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། མི་མཉམ་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཏེ་མི་མཉམ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་གཞག་པ་ཀུན་ནས་འཛིན་པ་ནི་མི་མཉམ་གཞག་པའོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ནི་ལྷག་པར་མོས་པ་སྟེ་དེས་སོ། །མཐོང་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ལ་སོ་སོར་སྣང་བཞིན་པ་བལྟ་བྱ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ནར་མོས་པས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་ནི་མ་དག་པ་དང་དག་པའི་གནས་སྐབས་དག་ཏུའོ། །མཉམ་པར་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་གཞག་པ་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཛིན་པའོ། །འདིས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་མ་
དག་པ་དང་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་རྣམས་ཀྱི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དེའོ་ཞེས་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། གང་གང་དབང་པོའི་ལམ་ཉིད་དུ། །འགྱུར་བ་དེ་དེ་རང་བཞིན་གྱིས། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཐོབ། །ཅེས་སོ། །གལ་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ན་འོ་ན་མི་མཉམ་གཞག་པར་ལྷག་པར་མོས་པས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །ཕུང་པོར་ཞེས་པའི་རིགས་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །བདག་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོའི་བདག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་ཏེ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཤེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བརྟེན་པ་ནི་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུའོ་ཞེས་མངོན་སུམ་གྱིས་མི་རྟོགས་སོ། །བླུན་སེམས་ཞེས་པ་བླུན་པའི་སེམས་ལ

【汉语翻译】
如是说。想要领悟作为因之因的遍及者，就应祈请，如是说。又等。心髓即菩提心。诸法皆为一，无二之自性，何处摄集，即内中聚集，此乃诸法集于一处。诸根即眼等，彼等之路即是境。迅速获得，无论见到、听到、嗅到、尝到、触到、想到任何事物，都各自安住于平等之中，如是关联。自性即事物，直至“本初”之间。无始无终之法界，乃一切法之本初。如何呢？以非等持之瑜伽，非等持即超越世间的菩提心，无戏论，名为金刚持。于此安住，即执持一切，此乃非等持。于此瑜伽，即特别之信乐，以此。对于能见者等，各自显现，所见等，即信乐金刚萨埵自身之体性，此乃其义。恒常即于不净与清净之状态中。平等即安住于空性与慈悲无别之菩提心，即执持其自性。以此，色等之初，不净与清净之心之状态，其遍及者即是彼，如是宣说。因此，四瑜伽母亦于圆满结合之续中宣说：任何任何根之路径，转变，彼彼自性，以享用一切欲望，获得一切佛之自性。如是。若以自性安住于平等，那么以非等持特别信乐有何用呢？因为尚未证悟。“蕴”是同类中的一个词。因无自他，故五蕴体性之我，即是识，亦即依于殊胜之识，菩提心，乃一切之自性，即是彼之自性，如是不现前证悟。愚痴心，即愚笨之心。

【英语翻译】
Thus it is said. Those who wish to realize the very cause of the cause as the pervader should pray, thus it is said. And so on. The essence is the mind of enlightenment. All dharmas are one, the nature of non-duality, where is it gathered, that is, gathered within, this is all dharmas gathered in one place. The faculties are the eyes and so on, and their path is the object itself. Quickly attained, whatever is seen, heard, smelled, tasted, touched, or thought, each and every one is placed equally, thus it is connected. By nature, it is things, up to "primordial." The dharma-dhatu without beginning or end is the primordial nature of all dharmas. How is it? By the yoga of non-abiding, non-abiding is the mind of enlightenment that transcends the world, without elaboration, called Vajradhara. Abiding in this, that is, holding everything, this is non-abiding. Yoga in this context means special devotion, by this. For the seer and so on, appearing separately, what is to be seen and so on, that is, believing in the very nature of Vajrasattva himself, this is the meaning. Always, that is, in the states of impurity and purity. Equally, that is, abiding in the mind of enlightenment that is inseparable from emptiness and compassion, that is, holding its nature. By this, the beginning of form and so on, the states of impure and pure mind, their pervader is that, thus it will be said. Therefore, the four yoginis are also taught in the tantra of perfect union: Whatever path of the senses, changes, that nature itself, by enjoying all desires, one obtains the nature of all Buddhas. Like that. If one abides equally by nature, then what is the use of especially believing in non-abiding? Because it has not been realized. "Aggregate" is a word for one of a kind. Because there is no self or other, the self of the nature of the five aggregates is consciousness, that is, relying on the superior consciousness, the mind of enlightenment, is the nature of all, that is, its nature, thus it is not directly realized. Foolish mind, that is, foolish mind.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་པ་རྣམས་སོ། །ཐ་ཤལ་མི་རྣམས་ཞེས་པ་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁོ་ན་ལ་འཁྲུལ་པ་རྣམས་སེམས་བྱེད་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་སེམས་བྱེད་ནི་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། སྐྱེས་བུའི་དབང་ཕྱུག་གོ་ཞེས་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བ་རྣམས་སོ། །སོག་བྱེད་ཅེས་ཀློག་པ་ལ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་སོག་པར་བྱེད་ཕུང་པོར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཏེ་སེམས་ཅན་ནོ་སེམས་ཅན་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་སོ། །སེམས་པའི་དངོས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ཞེས་གྲངས་ཅན་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དོ་ཞེས་པ་ཉེར་སྟོན་པ་རྣམས་སོ། །ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་བདག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བདག་ཁོ་ན་སེམས་ཅན་བཞིན་དུ་སྐྱེའོ་རྒས་སོ་འཆིའོ་འཆིང་ངོ་གྲོལ་ལོ་ཞེས་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་ཅེས་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་རྣམས་སོ། །དུས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་རྣམས་སྤྲོ་བྱེད། །དུས་ཀྱིས་སྐྱེ་དགུ་སྡུད་པར་བྱེད། །ཅེས་དུས་སྨྲ་བ་རྣམས་སོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་གནས་པའི་གནས་འཆའ་བའི་ཕྱིར་གང་ཟག་ཅེས་པའམ། ལས་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞིང་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ངེས་པར་ནུབ་པའི་ཕྱིར་ཟག་པའོ་ཞེས་གང་ཟག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་སོ། །རྒྱུ་ཉིད་ཅེས་པ་འབྲས་བུའི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་དབང་
ཕྱུག་ཁོ་ནའི་ཞེས་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བ་རྣམས་ཁོ་ནའོ། །ཆོས་ཅན་སྒོམ་པ་ཞེས་པ་ཞིབ་པའི་གྲུབ་པའི་མཐར་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པ་པོ་དབང་ཕྱུག་གོ་ཞེས་དེ་རྣམས་ཁོ་ནའོ། །འདིས་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་གང་ཡུལ་འདི་གྲུབ་མཐའ་ངན་པས་འཁྲུལ་པ་དེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཏེ་སེམས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མང་པོ་ཉིད་དུ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་ཐ་ཤལ་མི་རྣམས་ཞེས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མ་རིག་པ་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྲིད་པར་འབྱུང་བས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས། །དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལྷག་པར་མོས་པ་རིགས་སོ། །བདག་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། སེམས་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ་ཞེས་མ་རྟོགས་པས། སླར་ཡང་དོན་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས། དོན་དེ་ཁོ་ན་འདས་པ་ཡིན་ཞེས་པའི་རིགས་པས། སླར་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུངས་སོ། །སེམས་བྱེད་ནི་མ

【汉语翻译】
是具有（这种观点）的人们。所谓“下劣之人”，是指外道等等。他们是对菩提心本身产生错觉的人，将心作者等理解为（菩提心）。其中，心作者是指常与无常的知识，即“补卢沙自在”——这是自在天论者们的观点。读作“索作者”的意思是，积聚善与非善，即积聚成堆的意思。心，即有情，是有情论者们的观点。心之实体，即神我，这是数论派的观点。所谓“一切识”，是指近事师们。所谓“所知之自性”，是指我等等。其中，我本身就像有情一样生、老、死、束缚、解脱，这是我论者们的观点。如此，“命”是指裸形外道们。“时令生起诸事物，时令众生聚集”，这是时论者们的观点。“一次又一次地前往，为了安住于所居之处，称为士夫，或者，被业所充满，并且那些业必定会消逝，因此称为漏”，这是士夫论者们的观点。“因本身”，是指果之集合的因，仅仅是自在天，这是自在天论者们的观点。“有法修行者”，是指在精细的结论中，福德等的进入者是自在天，这仅仅是他们的观点。通过这个，将揭示这些的任何领域，这个恶劣的宗派所迷惑的，就是那个真如。如果这样迷惑，那么，因为诸法，即心作者等等，以众多之故，那个真如不应是众多，这是正直之义。决定之义是，所谓“下劣之人”，是指异生们，由于无始以来的无明，在有中产生，因此不是真实的，因为增益，所以真实如是的真如不会显现。因此，为了使之显现，异生们更应特别地信奉。不仅是我，而且心作者等等也是识，因为不理解，所以再次依赖于其他意义，以“那个意义本身已经过去”的理路，再次宣说了识。心作者是...

【英语翻译】
These are the ones who have [this view]. The so-called "inferior people" are the non-Buddhists and so on. They are the ones who are deluded about the mind of enlightenment itself, understanding mind-makers and so on as [the mind of enlightenment]. Among them, the mind-maker is the knowledge of permanence and impermanence, that is, "Purusha Ishvara" - this is the view of the Ishvara proponents. The meaning of reading "Sog-byed" is that it accumulates good and non-good, that is, it accumulates into a pile. Mind, that is, sentient beings, is the view of those who speak of sentient beings. The substance of mind, that is, the self, is the view of the Samkhya school. The so-called "all consciousness" refers to the Nearsighters. The so-called "nature of knowable things" refers to the self and so on. Among them, the self itself is born, ages, dies, is bound, and is liberated like sentient beings, which is the view of those who speak of the self. Thus, "life" refers to the naked ascetics. "Time causes things to arise, time causes beings to gather," which is the view of those who speak of time. "Going again and again, in order to dwell in the place where one dwells, it is called a person, or, being filled with karma, and those karmas will surely perish, therefore it is called leakage," which is the view of those who speak of a person. "The cause itself" refers to the cause of the collection of fruits, which is only Ishvara, which is only the view of the Ishvara proponents. "Dharmic meditators" refers to Ishvara, who is the one who enters into merit and so on in the subtle conclusions, which is only their view. Through this, it will be revealed that whatever field of these, that which is deluded by this evil sect, is that Suchness. If it is deluded in this way, then, because the dharmas, that is, the mind-maker and so on, are many, that Suchness should not be many, which is the meaning of straightforwardness. The meaning of certainty is that the so-called "inferior people" refers to ordinary beings, who arise in existence from beginningless ignorance, therefore it is not true, because of superimposition, therefore the Suchness as it is will not appear. Therefore, in order to make it manifest, ordinary beings should especially have faith. Not only is it the self, but also the mind-maker and so on are also consciousness, because they do not understand, so again relying on other meanings, with the reasoning that "that meaning itself has passed," consciousness is spoken of again. The mind-maker is...

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཤེས་པ་ནི་སེམས་སོ། །སེམས་ཀྱིས་བལྟ་བར་བྱ་བའོ་ཞེས་པ་སེམས་གཟུགས་ཏེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རཱུ་པ་ལྟ་བ་ལ་ལའོ་ཞེས་པ་བྱིངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཡང་ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་བྱ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པ་བསྒོམ་པས་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའོ་ཞེས་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིན་ན། སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་ཆེད་དུ་གཏད་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བས་ན་དེ་ཁྱབ་བྱེད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འབྲས་བུ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་སྟེ་གོང་ནས་གོང་དུ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །ཆོས་རྣམས་ནི་
རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དང་སྐད་ཅིག་པ་ཉིད་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཆོས་ཅན་རྣམས་ལ་སྒོམ་པ་ནི་ཆོས་ཅན་བསྒོམ་པའོ། །གང་ཅུང་ཟད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་དང་གང་ཅི་ཡང་རུང་བའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་རྣམས་སམ་དེའི་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །འོ་ན་ཆོས་ཅན་རྣམས་སོ་སོར་རང་ཉིད་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཆོས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཅན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ན། ཆོས་ཅན་སོ་སོ་ཐ་དད་པ་ལ་ཅི་ལྟར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མང་པོ་ཉིད་དུ་ཐ་དད་པས་དེའི་ཆོས་བརྟེན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མང་པོ་ཉིད་དུ་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཆུ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་མང་པོ་རང་ཉིད་ནང་དུ་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་རྒྱ་མཚོར་མང་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ཞེས་པ་རིགས་པ་གཅིག་གི་ཚིག་དང་དྲུག་པའི་དོན་ལ་མང་པོ་སྟེ། ཆུ་བའོ་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱི་མང་པོ་ཉིད་དུ་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྟོགས་བྱ་མིན་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ཐར་བར་བྱེད་ཅེས་པ་ཨ་ཙ་ཡིད་ཐར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུའི་རྒྱུད་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་པས་སོ། །འདི་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ

【汉语翻译】
以及等等的集合。它的知识是心。心所要观察的是心像，即蓝色等等。 रूप (rūpa，色)是观察的对象，这是总的来说的。这样，十八界都是菩提心的自性。也就是所知的自性。各个众生所要显现的所知之自性，即胜义谛空性是其自性。因此，应当信奉，这是（佛的）密意。如果像这样，通过特别信奉禅修，就能显现它，如果说是因和果的事物，那么空性、色等等法，也应当作为有法来禅修，如果说法和有法的事物也从菩提心中转变，那么它就不是遍及一切的，如果这样说，（佛）就说了：对于果等等，也就是对于越来越高的证悟等等。法是无自性、刹那性，以及远离能取和所取等等。在有法上禅修这些，就是禅修有法。任何稍微的因和果，以及任何法和有法，或者它们的事物，这些都是菩提心的自性，因此空性是遍及一切的。那么，有法各自是不同的，因此它的法无自性，在胜义谛中与有法的自性没有差别，有法各自不同，怎么能遍及一切呢？（佛）说了：因为等等。因为执着自己的相，法色等等是多种多样的，因此它的法所依赖的那个本身，不应当理解为多种多样的。例如，河流的众多水流，虽然各自在内部显现，但遍及一切的大海不是多种多样的。河流的水流，是指一个词和第六个意义上的多，即河流的水流的众多。为什么要理解为不是呢？因为，因为解脱，也就是因为解脱的菩提心是唯一的因的传承。这里说的是，空性

【英语翻译】
And so on, the collection of. Its knowledge is mind. What the mind should observe is the mind-image, which is blue and so on. rūpa is the object of observation, which is generally speaking. Thus, the eighteen realms are all the nature of Bodhicitta. That is, the nature of what is to be known. The nature of what is to be known that each sentient being wants to manifest, that is, the ultimate truth of emptiness is its nature. Therefore, one should believe in it, this is (Buddha's) secret intention. If it is like this, through especially believing in meditation, it can be manifested, if it is said to be the object of cause and effect, then emptiness, form, etc., should also be meditated on as having the Dharma. If the objects of Dharma and having Dharma also transform from Bodhicitta, then it is not all-pervasive. If you say so, (Buddha) said: For the fruits, etc., that is, for the increasingly higher realizations, etc. The Dharma is selflessness, momentariness, and being separated from the taker and the taken, etc. Meditating on these on the Dharma-possessor is meditating on the Dharma-possessor. Any slight cause and effect, and any Dharma and Dharma-possessor, or their objects, these are all the nature of Bodhicitta, therefore emptiness is all-pervasive. Then, the Dharma-possessors are different from each other, therefore its Dharma, selflessness, is not different from the nature of the Dharma-possessor in the ultimate truth. How can the Dharma-possessors, which are different from each other, be all-pervasive? (Buddha) said: Because of, etc. Because of clinging to one's own characteristics, the Dharma-form, etc., are diverse, therefore its Dharma, on which it depends, should not be understood as diverse. For example, the many streams of rivers, although each manifests internally, the all-pervasive ocean is not diverse. The stream of rivers refers to one word and the meaning of the sixth, which is the multitude of the stream of rivers. Why should it be understood as not? Because, because of liberation, that is, because the Bodhicitta of liberation is the only lineage of cause. What is said here is that emptiness

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཁོ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་སྒྲོ་འདོགས་པ་མཐའ་དག་ལས་ལྡོག་པའི་ངོ་བོའི་གཅིག་ཁོ་ནར་ཐ་སྙད་བྱ་བ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དངོས་པོ་སོ་སོ་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སྤྱི་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པ་པའི་གཅིག་ནི་དེ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཆོས་རྣམས་མེད་ཅིང་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མེད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཞན་དང་གཞན་མིན་པ་དག་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བརྗོད་ཅིང་དེ་ཁོ་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་སྔར་གསུངས་པ། བརྟན་སོགས་གཡོ་བ་དང་བཅས་པའི། །འགྲོ་ཀུན་ཁྱབ་པས་ཁྱབ་པ་པོ། །
ཞེས་སོ། །འདི་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཁོ་ནར་བསྒོམ་པར་བྱ་བཞིན་པས་ནི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐར་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ཉེ་བར་བླང་བྱ་དག་རིགས་མཚུངས་པ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །དེ་སྐད་དུ་མཐའ་དྲུག་གི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་དུ། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མེད་པའི་ལྷ་མོ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་འཁོར་བའི་བར་དུ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་ལས་འདས་པ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ཐར་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ནོ་ཞེས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ལས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གང་གིས་བདག་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་བསལ་ནས་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བླ་མ་རྣམས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དག་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གསུང་བར་འགྱུར་བ། ནང་གི་དབྱེ་བ་འདི་ཉིད་ནི། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་གསལ་རྙེད་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་ཏེ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་སྟོན་པའི་ངོ་བོས་སྟོན་པ་གང་གིས་རབ་ཏུ་བྱ་བ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་སྟོན་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་གསུམ་པའོ།། །།
སྙེ་མ་གསུམ་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་རྒྱས་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
其本身即是所有法之真如，那也是指远离一切增益的自性之唯一，是名言安立，因为世俗中事物各自具有其体性。如他所遍计的共相一样，胜义谛的唯一并非如此。胜义中，法不存在，法性也不存在，它们的异与非异也不存在，如是说。因为空性与一味性，所以空性的智慧也如空性一般被称为真如，而那真如也是菩提心，因此，那也是唯一的遍及者。如前所说：稳固等与动摇者，一切有情以遍及而遍及。如是说。此也应观修唯为大乐之自性，因此能生起大乐自性之解脱，能取与所取唯是同类性。如是于六边之广释中说：金刚身自身与无量天女相合，于轮回之间，以极喜之刹那，超越天人等，体验八功德之自在乐，故为解脱，此是决定之义。那大乐也如业之拙火等方便之差别，以何能遣除自性之分别而安住，如是诸上师将宣说之，当善加辨别而宣说。将要说的是：内之差别此自身，从上师之口中明了获得。如是说。真如广大的，即以广大极广大的显示之自性来显示，以何来作，那是真如广大显示的善加分别。吉祥正合续之广释，于口诀之穗中为穗第三。
穗第三，唯独圆满次第广大宣说。

【英语翻译】
That itself is the Suchness of all dharmas. That is also referred to as the sole nature that is the opposite of all superimpositions. It is a nominal designation because, in conventional truth, individual things possess that nature. Like the universal concept conceived by others, the oneness of ultimate truth is not like that. In ultimate truth, dharmas do not exist, nor does the nature of dharmas exist; their otherness and non-otherness also do not exist, as it is said. Because of emptiness and oneness, the wisdom of emptiness is also called Suchness, just like emptiness. And that Suchness is also the mind of enlightenment. Therefore, that is also the only pervasive one. As previously stated: 'The stable and the moving, all beings are pervaded by pervasion.' So it is said. This should also be meditated upon as the very nature of great bliss, and thus it generates liberation in the nature of great bliss. The object of grasping and the act of grasping are only of the same kind. As it is said in the extensive commentary on the six limits: 'The Vajra body itself, being in union with immeasurable goddesses, experiences the bliss of the dominion of eight qualities, surpassing gods and humans, etc., with a single instant of supreme joy in the midst of samsara, therefore it is liberation.' This is the definitive meaning. That great bliss, also, by what means, such as the karmic heat and other differentiations of methods, can the discriminations of self be eliminated and abide? In that way, the lamas will explain, and it should be well distinguished and explained. What will be said is: 'This very inner distinction will be clearly obtained from the mouth of the lama.' So it is said. The Suchness is extensive, that is, by the nature of showing the vast and greatly vast, by what is it done? That is the well-differentiated showing of the extensive Suchness. The extensive commentary on the Glorious Perfect Union Tantra, in the Ear of Instructions, is the Third Ear. 

The Third Ear: An Extensive Explanation of the Completion Stage Alone.

============================================================

